Quebec Pt. IV: 3 Indespensible (and Free) Tools for Translation

I cannot take personal responsibility for finding a single one of the amazing resources I’m going to include below. Instead, I have to give all the credit to the friends I’ve made here in Trois-Pistoles. If any of you happen to read this, thanks for being so rad.

Word Reference

Alright, I have to admit I still use Google Translate now and then, but there is a good reason teachers always tell you to stay away from it. It’s doing translation, and that is all. Unfortunately, literal translation can go very wrong. Like the time I planned a trip to France and told my hosts I could be “catching a coach” from the UK. Turns out instead of using the word for the vehicle, I used the French word for a sports-team coach. Awkward.

googletranslatefail

Also, Google Translate can be a little lazy sometimes.

So, when you find yourself searching for the right word, turn to WordReference instead. It’s not going to pretend to do all the work for you, like Google Translate, but it also isn’t going to pepper your translation with hilarious nonsensical phrases.

WodReference has “two of its own dictionaries plus those of Collins” and the French dictionary alone has “over 250,000 translations”. You can also find a verb conjugator and a forum for each language. Generally speaking you can find every possible definition of a given word, along with any idioms associated with it. If you do have trouble finding a word or phrase, however, you can often find an answer in the language forum.

 Linguee

If you just can’t find a certain phrase on Word Reference, it’s time to turn to Linguee. Linguee feels more like an archive than a dictionary. Type in any word or phrase and it will give you examples of how it can be used by bringing up examples of that word in different contexts all over the web. It will then give you a sentence or two from each context along with the English translation of that short phrase. The word or phrase you were searching for will be highlighted in both French and English. Generally speaking the translation for webpages are written by real people, so while the wording of a phrase may differ from article to article, you can get a better idea of what it means than typing the same phrase into Google Translate.

Well… most of the time it will be more effective.

Bon Patron

Bon Patron is like having a French person sitting next to you telling you everything you are doing wrong… in the good way. While the free version only edits 2000 characters (approximately 250 words) at one time, it is still the most effective tool I’ve found yet. As you can see from the photo below, it highlights problems you need to modify in red, and also uses yellow to suggest verifying things that the program itself may not be able to pick up on.

I use Bon Patron every week to check over my French translations for the blog. It catchs pretty well all of my errors in conjugation, and misuses of gender (masculine/feminine) and prepositions.

That being said, it is still a computer program. Every single one of these programs can only do so much when it comes to translation. In the end, the best thing to do is find yourself a French friend. And if you are lucky (like me) she might even edit your blogs for you!



Français

QUÉBEC PARTIE IV: 3 OUTILS INDISPENSaBLEs ET GRATUITs POUR LA TRADUCTION

Je ne peux pas prendre la responsabilité de trouver des ressources incroyables. Mes amis ici à Trois Pistoles ont trouvé ces sites internet. Mes amies, si vous lizez cet blogue, je vous remercie.

Word Reference

Quelquesfois, j’utilise La Traduction Google, mais les enseignants nous disent que ce n’est pas un bon programme informatique. Ce programme traduit les mots pas exactement avec la bonne definition.

Cela peut causer des problèmes. Quand j’étais plus jeune, j’ai eu ce problème quand je suis allée en France. J’ai dit a ma damu hôtesse que “j’ai attrappé un entraîneur” du Royaume-Uni à la France. Je voulais dire que “je prendrais un autobus”. Donc, quand vous cherchez le bon mot, allez à WordReference à la place de Traduction Google.

WordReference a ses propres dictionnaires et aussi le dictionnaire Collins. Le dictionaire français a “plus de 250.000 traductions”. Vous pouvez également trouver un programme qui conjugue les mots et un forum pour chaque langue. Si vous ne pouvez pas trouver un mot ou une phrase, vous pouvez souvent trouver une réponse dans le forum de la langue.

Linguee

Si vous ne pouvez pas trouver une expression dans WordReference, vous devriez essayer le Linguee. Linguee est plus comme une outil de recherche qu’un dictionnaire. Tapez un mot ou une phrase et il vous donnera des exemples dont il peut être utilisé dans différents contextes. Les exemples sont tirés de sites bilingues sur Internet. De vraies personnes écrivent la traduction des sites bilingues, donc la formulation d’une phrase peut change selon le contexte. Voir tous les différents contextes vous aide à comprendre ce que signifie le mot ou la phrase.

Bon Patron

 Bon Patron, c’est comme avoir une personne qui corrige vos erreurs quand vous écrivez en français. La version gratuite corrige 2000 caractères (environ 250 mots) à chaque fois. Il est le programme le plus efficace que j’ai trouvé. Comme vous pouvez le voir sur la photo, il identifie les erreurs que vous avez besoin de corriger en rouge et en jaune.

J’utilise Bon Patron chaque semaine pour corriger mes traductions pour le blogue français. Il me dit mes erreurs de conjugaison, au masculin, féminin et les prépositions. C’est un programme d’internet, mais ce n’est pas parfait. La meilleure chose à faire est de trouver un ami français. Si vous êtes chanceux (comme moi), elle pourrait modifier votre blog pour vous.

Advertisements

One response to “Quebec Pt. IV: 3 Indespensible (and Free) Tools for Translation

  1. Pingback: Québec Part V: Saying Goodbye (5 Things I’ll Miss about the French Province) | Culture War Reporters

Join the discussion-

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s